How different are the names for tea around the world? Not very, I was surprised to find. It turns out that just two Chinese pronunciations form the roots from which almost all the world has learned to name tea. From the Hokkien dialect came tê. The Afrikaans, Estonian and Finnish tee, the Hebrew, Norwegian and Icelandic te, the French thé, the Hungarian and British tea and the Malay teh are just a few of the 40 or so languages that borrowed from the Hokkien original. From the Cantonese and northern Mandarin dialect came cha. This has formed the basis for tea in almost 60 languages. There is the Japanese, Korean and Bangla cha, the Urdu, Hindi, Persian, Pashto, Ukranian, Bulgarian and Swahili chai and variations such as the Punjabi chah, the Assamese saah, the Nepali chiah, as a few examples. All this you will find nicely tabulated at "tea etymology and cognates in other languages", part of the Wikipedia write-up on tea.
As a convert from umpteen cups of coffee to umpteen cups of tea, I am often asked if that doesn't mean (surprise!) more caffeine? I have been taken aback by this and thought I would research this misconception. Turns out that both answers are correct, but with an important difference. As you drink it, serving for serving, tea has significantly less caffeine, a third to half of the caffeine compared to coffee. On the other hand, in dry form tea actually has more caffeine than coffee! In some cultures where black tea leaves are boiled together with the water, I suspect that the caffeine could well meet or exceed coffee levels. Black tea leaves, by the way, have twice the caffeine of green tea. White tea has somewhat less caffeine than green tea. For a chart and more tea facts, visit this 

designed the 
Recent Comments